![]() |
Ciao Flamengo, dunque spero che non ti dispiaccia il fatto che stavolta ti aiuti io a proposito la traduzione:
volta=marrÃ**** --->(in dialetto tunisino: marrÃ****) la prima volta=? --->(in dialetto tunisino: awwél marra) sei volte=sitta marrÃ**** --->(in dialetto tunisino: sitté marrat) scusi= --->(in dialetto tunisino: sémahni) cuscino=wisÃ****da --->(in dialetto tunisino: mkhaddé) cannella=qirfa --->(in dialetto tunisino: qirfé) per te=ilÃ**** anta --->(in dialetto tunisino: lik inti) pollo=laham dagÃ****g --->(in dialetto tunisino: djéj) phon=magaffa fa shaar --->(in dialetto tunisino: sichwar) aspirina=asbirina --->(in dialetto tunisino: asbirina) assieme=maan --->(in dialetto tunisino: mabaâdne) posso entrare=istataa dakhal? --->(in dialetto tunisino: nejjem nodkhol?) posso vedere?=istataa shÃ****f --->(in dialetto tunisino: nejjem nchouf?) bagaglio =hawÃ****ig --->(in dialetto tunisino: hweyj oppure dbéch) banana=mùz --->(in dialetto tunisino: banane) barba=lihya --->(in dialetto tunisino: lehyé) capelli=? --->(in dialetto tunisino: chaâr) barbiere=hallÃ****q --->(in dialetto tunisino: laâm) bere=sharib --->(in dialetto tunisino: per dire voglio bere = nejjem nochrob per il verbo) bibita=mashrub --->(in dialetto tunisino: machroub, bibite= machroubét) bistecca=biftik --->(in dialetto tunisino: bistéke) borsa=haqiba --->(in dialetto tunisino: sac) bravo=shÃ****tir --->(in dialetto tunisino: sahhit) brutto=qabìh --->(in dialetto tunisino: khayeb) carne=laham --->(in dialetto tunisino: lham) carta=waraq --->(in dialetto tunisino: warka) camera=ghurfa --->(in dialetto tunisino: bit) casa=manzil --->(in dialetto tunisino: dar) coniglio=arnab --->(in dialetto tunisino: erneb) conto=hisÃ****b --->(in dialetto tunisino: hséb) dattero=tamra --->(in dialetto tunisino: tmar) destra=yamin --->(in dialetto tunisino: imin) a destra=i lÃ**** yamin --->(in dialetto tunisino: âle el yemin) qui=hiye ---> NO --->(in dialetto tunisino: qui = hné) la=unek --->(in dialetto tunisino: ghadi) spero che ti sono stata d'aiuto, fammi sapere se hai altre cose da tradurre |
Ciao Flamenco :)
Scusami per il ritardo Non ero a casa per un bel po' Tra qualche giorno cerchero' di risponderti CordialitÃ**** Mehdi |
Grazie Dolcenera. Ho ampliato la mia modesta cpnoscenza del tunisino, mi sei stata molto utile. La prossima volta vorrei provare a fare qualche prova di conversazione. Tempo fa Mehditaly mi ha detto che tu e Hanen siete di Mahdia. Dopo aver girato abbastanza la Tunisia ora io e mia moglie vorremmo passare un periodo più lungo li durante l'inverno e abbiamo scelto Mahdia che per tante cose ci è piaciuta. Magari ci si può conoscere. Ancora Grazie Dolcenera. iaiscek wa leila shaida.
|
Oops !
scusami dolce non ho fatto caso alla tua risposta quando ho mandato la mia Grazie mille :) Mi fa molto piacere vedere amicizie che nascono qui in Italianistica Tunisia Faro' un salto a Mahdia Per un mini meeting se vuoi Flamenco ;) |
:
E di che?? perchè ringraziarmi??? è davvero un piacere per me esserti d'aiuto soprattutto nel farti conoscere la mia lingua cioè il "tunisino"...forse dovrei ringraziarti per il tuo interesse per il mio paese. Mahdia è una bellissima cittÃ****, piena di estate visto che è turistica e calma d'inverno con riempita con i suoi abitanti ma resta un posto splendido, sarÃ**** un piacere accoglierti e sarei contenta io e parlo anche al nome di Hanen (visto che la conosco e che è una persona più che cordiale e gentile) nella nostra cittÃ**** ... :) comunque fammi sapere :) Vorrei correggerti se è possibile: si scrive e si dice leila saida senza la "h". @Mehdi: io sono daccordo per il meeting ;) |
Aslema sadiqi. Vorrei provare a fare qualche dialogo.
Sto andando al bar. La mia domanda è in corsivo e la risposta è in grassetto. Speriamo bene. Aslema sadiq, schnua hualek?=buon giorno amico, come va? Aslema. lebes hamdullah=buon giorno. bene grazie a dio aatini men fadlek wahed kahua wa wahed aasir bordghena=dammi per favore un caffè e un succo d'arancia iaiscek. kaddesch flus?= grazie. quanto costa? khamsa dinara=cinque dinari iaiscek beslema=grazie arrivederci men fadlek beslema=prego arrivederci |
un applauso Flamenco!!!!
Bellissimo dialogo!!! Alla fine pero' potresti dire: iaichek, besleme e il cameriere ti risponderÃ**** altrettanto: beslema, senza men fadhlek (prego). |
Iaiscek Hanen. Sto solo cercando di capire la vostra lingua. Meglio sarebbe parlare direttamente con le persone anche per sentire la pronuncia.
|
assleme, scnua hualek ? nebb tallem !!!
Ciao, adoro la Tunisia, adoro Mahdia, e dopo due anni di fila, l'anno prossimo andrò ancora, e devo riuscire a capire / parlare il tunisino !! Ho giÃ**** stampato tutto quello che avete scritto dalla prima pagina all'ultima. Volevo sapere se era possibile avere indicazioni anche di frasi complete ad esempio: Ciao che bello rivederti Sono contenta di essere tornata Cosa hai fatto in questo periodo ..... e tutte quelle che vi vengono in mente. Grazie Poi una domanda, i verbi ho visto che li indicate all'infinito, ad esempio STUDIARE / NAKRA, ma se devo dire " STO STUDIANDO LA LINGUA TUNISINA " uso sempre NAKRA ?? Grazie mille. Più indicazioni mi date e più imparo. Un bacio Barbara :star2[1]: |
Aslema sadiqi, sono Flamenco. Cosa significa nebb tallem che Barbara76 ha pubblicato nella sua lettera?
Iaicek. |
italianistica-tunisia.com © 2006-2010